Борхес[i] и неговият приятел Биой Касарес са направили съществена грешка. Когато открива „Първа енциклопедия на Тльон. Том XI. Хлаер-Джангр“, той се подвежда по предполагаемия праезик на Тльон (Ursprache) и адвербалното значение, в който няма съществителни. Той превежда едно ключово изречение като „Хльор у фанг аксаксаксас мльо“ или буквално: „Нагоре зад постоянно-тече-то залуня“ и прави съществена грешка, пропускайки някои идиоматични съответствия и факта, че този език е разделен на "библиотеки", което означава, че за превода му е необходимо познаването на социо-културната ниша, в която се употребява. Коректният превод в този случай означава "Дробилка за клоуни".
Понятието не е подвеждащо, а напълно буквално. Борхес правилно напипва абсолютния идеализъм в културата на Тльон, който признава само състоянието на субекта. Фактът, че тльонци търсят не "истината", а "удивителното" е еволюирал до употребата на "Дробилката". Дълго време всред тльонския народ е имало клоуни, които са се представяли като адепти и са демонстрирали различни състояния на субекта. В последствие те са започнали да се изчерпват и "удивителното" се е превърнало в "банално". После те са обявени за "Вреден дивеч" и ловът им е бил стимулиран пропорционално на броя мимики, които са изобразени на маските им. Поради антисептични и общохигиенни причини, по това време е изобретена т-нар "Дробилка за клоуни". Културологичното й предназначение може да се сравни с "Бесилото от Халифакс", "Шотландската девица" или конструкцията на Жозеф-Игнации Гильотен[ii].
[i] Хорхе Луис Борхес, " Tlцn, Uqbar, Orbis Tertius", 1944, публикувано в сборника "Смърт или компас", у нас издателство "ХХ век", 2004
[ii] Гилотината
ЗАЩО БОРИСОВ И ПЕЕВСКИ ПОИСКАХА ИЗБОРИ
Кейт Мидълтън беше принудена да разкрие ...